La culture chic et pas cher

Made in France

Bernard et ses capotes

Bernard, vous cause « classe » !

Voici donc venir le post spécial Nanar Français cher à Grégory, de C toi le Blog. Alors de quoi qu’on va causer ? A vrai dire, je préfèrerai éviter de parler de Max Pécas, Sim, Bernard Menez, des Bidasses, Charlots et consorts. De toute cette merde post soixante huitarde, façon « on se calme, et on boit frais à st Tropez ». En fait, pour parler cru, on est loin d’avoir le niveau question nanar. Nan, c’est vrai, faut le reconnaître, on est des merdes en nanar collector. On rase les murs, loin, très loin du niveau américain, turc, italien, indien. Faut dire qu’on a pas la culture du ninja, des robots foireux, ou de S-F limitée. Non, nous a toujours préféré la comédie de moeurs, le galvaudage lourd et malséant, les seins nus top-less 80’s et la pizza au feu de bois tropézienne

Aldo, on lui fait pas !

Ma que ??

Mais qu’à cela ne tienne, à l’impossible, nul n’est tenu !!!

On avait pas de quoi faire du Ed Wood ? Nos cerveaux pouvaient pas suivre la fulgurance Turc ? On fait avec ce qu’on a, alors nous on se rattrape autrement. En fait, en France, pour le label nanar, on a toujours fait appel à des pros du secteur, parfaitement oubliés du commun des mortels: les Doubleurs !!!!!

Ouais, monsieur. Les doubleurs ! Ce métier ingrat, collé devant un écran où défile indéfiniment paroles, sonorités, temps morts sur des traductions au petit bonheur la chance. Parce qu’en fait de nanar, nous les Français, on a su s’adapter localement, en donnant notre réponse à la mondialisation du médiocre : On vous aura salopé vos films en VF !!!!! Déjà auréolé d’un titre universel des meilleurs auteurs de dialogues en la personne du maître Audiard, et des disciples comme Hazanavicius et Mézerette, le monde du doublage a tâché de suivre à la lettre les leçons qui firent de nous autres, les meilleurs du monde: Concision, Fidélité aux textes originaux, Doubleurs de haut level. Le résultat restera éloquent. Des mangas aux saloperies Hong Kongaises, de la série B aux porno Bis, nos amis doubleurs imprimeront un style à jamais indélébile sur le cinéma de genre, le transformant à l’occasion en nanar plus que typique !!!

Ken n’est pas content !

Attaque Hokuto de cuisine !!!!! Ken enrage !!!!!!

De scènes de combats avec des chinois parlant français comme des berbères, de ken le survivant avertissant d’une attaque Hokuto coup de pied volant avec pointure (sic !), où de menaces fabuleuses envers Philippe, on ne trouvera jamais d’occasion de remercier ces hommes de l’ombre que sont les doubleurs, surtout en roue libre ! Alors, voilà l’occasion de vous dire un grand Merci, de vous baiser les pieds, et de s’incliner durablement sur certaines de vos folies contagieuses !!!!!

Et histoire de clore le sujet avec ambages et une classe furieuse, une réplique culte saisie à partir du film porno « Les maîtresses très particulières », entièrement redoublé pour des motifs inconnus, et où on reconnaitra la voix suave du doubleur de Georges Peppard, aka John « Hannibal » Smith:

« J’ai acheté une chose que j’aimerai consommer, et si possible avant qu’elle soit périmé. En guise de hors d’oeuvre, j’vais te défoncer ta gueule de conne avec ma grosse queue ! Mais avant, va falloir que tu l’mérites. Délockes-toi ! Tu retires tout y compris le tampax ! »

Les maîtresses très particulières – Réplique 1

La suite est tout aussi culte !!!

Publicités

9 réflexions sur “Made in France

  1. – « Les maîtresses très particulières ». Oui, ou bien la voix de l’horrible JR (« Dé-loques-toi » plutôt que « Délockes-toi », à moins que ça soit effectivement un problème de « lock » ?).

    – « Pizzaiolo et Mozzarel ». Mais… Sidney ? Celui de « Hip-Hop » ???!!!

    – « La classe Américaine ». Mais comment je ne connais pas ça ?!!! (L’extrait « Bonne Auberge » : « J’ai connu un mec de droite une fois, il avait dix fois plus de classe. »)

    Pourquoi j’ai l’impression d’être inculte quand je viens sur le blog de Clarence ?! C’est que moi, ou bien ?

  2. ctoileblog te remercie

    Cet hommage au doublage made in France manquait dans la blogalaxie.
    « Fidélité aux textes originaux » j’adore.
    le doubleur français est un créateur, il double la création, il crée pardessus, il recrée, mieux il la dépasse !

  3. hé!! mais c’est degueulasse!! J’ai essayé de mettre « les battements de mes couilles » sur youtube et ils ont refusé!!! C’est la suite, non?

  4. @ lolo: Ouais, JR, c’est aussi valable que « Hannibal ». C’est pas Sue Helen qui fait sa rombière ?

    Content de retrouver Sydney, hein, avec Aldo, pour une scéance HIP HOP-Pizzaiolo pas vraiment mémorable !!!!!

    Dans le même genre que la « classe américaine », en version télévisée, tu as :

    Derrick contre superman

    @ ctoileblog: Le doubleur français peut mourir digne et heureux, sa tâche perdurera les siècles à venir !!! Hasta siempre !!!!!!

    @ Cholera: Recherche qui m’a fait hilarer, « le battement de mes couilles » (putain, on aurait dit un détournement du film de Jacques Audiard avec Durris) !!!! Youtube, rendez-nous nos mots clefs préférés !!!!!

    Sinon, la fameuse réplique qui suit est juste en-dessous de la vidéo !!!! 😉

    Clarence, heureux de faire revivre un pan de culture oubliée.

  5. Bon, voila, j’ai visionné “La classe Américaine”. C’est vraiment trés fort ! Et aussi « Derrick contre superman », ya du bon aussi.

    ctoileblog : il faut changer ton « Site web » dans tes commentaires (ou bien payer ton abo à OVH pour ton nom de domaine)…

    « [Clarence,] moi j’préfèrerais avoir sa classe plutôt qu’avoir la mienne. Moi, j’suis un peu just. »

  6. Le doublage français a gagné ces lettres de noblesse dans les années 80 avec l’introduction des dessins animés du Club Dorothée 😉 Dire qu’à la base c’était pour minimiser la violence de ces derniers ! A l’époque on buvait tout ça comme du petit lait sans prendre garde au génie qui se cachait là dessous 😦 Mais une fois revisionnés (je me fais un revival Hokuto No Ken saison 2 avec Kenshiro en mode Pau Gasol !) on comprend l’ampleur du labeur… Certains diront que l’oeuvre original a été pervertie mais moi j’ai pris mon pied en me ramattant tout ça… Que du bonheur 😉

  7. Je plussoie sur l’incroyable créativité des doublages lénifiants (« Par le hokuto à viande je couperai vos gigots!!! » ….véridique…T_T …Cf. ici : http://hokuto.free.fr/interview.htm , et là : http://fr.wikipedia.org/wiki/Ken_le_survivant#Dialogues).

    Cela dit, permettez cher Clarence que je pédantise encore et évoque ce succulent doublage d’un film nord-coréen doublé sur place dans un effort d’ouverture cinématographique inouï :

    Le libelle est faux, il s’agit d’un film du nord. Grandiose, notamment le coup du frigo de capitalistes

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s